top of page
Englisch - Deutsch - Französich

ÜBER MICH

Photo profil.jpg

Als Doktor der Pharmazie verfüge ich über ein solides Fachwissen im Bereich der Biomedizin und der Biowissenschaften. Außerdem beherrsche ich drei Sprachen, bin sprachbegeistert und habe ein Zertifikat in Übersetzung und ein MA in Linguistik. 


Meine fundierten Sprachkenntnisse sowie meine praktischen Erfahrungen im medizinisch-pharmazeutischen Bereich ermöglichen es mir, qualitativ hochwertige Übersetzungen anzufertigen.

SOLID SCIENTIFIC BACKGROUND

Außer einem Doktortitel in Pharmazie habe ich auch einen Masterabschluss im Bereich Umwelt und Gesundheit. Ich habe mehrere Jahre in der Pharmaindustrie und auch als Forscherin in staatlichen Behörden (ANSES - französische Agentur für Lebensmittelsicherheit und InVS – Institut für Gesundheitsüberwachung) gearbeitet.
Ich habe mehrere wissenschaftliche Arbeiten veröffenticht und habe ebenfalls an zahlreichen  Konferenzen  teilgenommen.

Hier finden Sie meine Publikationen.

QUALIFIZIERTE ÜBERSETZERIN

Dank einem Master in Linguistik , bin ich eine qualifizierte und erfahrene Linguistin. Ich habe  außerdem  bei der Alliance Française in Houston Französisch als Fremdsprache unterrichtet. Dort bin ich auch als Prüferin für das französische Sprachzertifikat DELF akkreditiert worden.
Im Jahre 2017 habe ich den Abschluss Professional Certificate in Scientific Translation (Expertenzertifikat in wissenschaftlicher Übersetzung) von der Words Language Services in Irland mit Auszeichnung bekommen.

Seit 2016 arbeite ich freiberuflich als Übersetzerin für verschiedene Übersetzungsagenturen und direkte Kunden. 

Um informiert zu bleiben und mit Kollegen in Netzwerken auszutauschen, gehöre ich verschiedene Berufsverbänder an:

-  Société française des traducteurs (SFT), der größte Verband für Übersetzer in Frankreich. In diesem Rahmen halte mich an die SFT-Berufsordnung.

-  International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)

-  ProZ Certified PRO network.

Um meinen Wissens- und Erfahrungshorizont zu erweitern und meine Fähigkeiten im Bereich meines Fachgebietes weiterzuentwickeln, nehme ich regelmäßig an Ausbildungsveranstaltungen teil. Hier sind einige Beispiele:

- SDL Trados Studio 2017 for Translators—Level I 

- Translating Diagnostic Imaging

- Une vue d’ensemble de la révision et des contrôles qualité (Overview of reviewing processes and quality check)

...

SFT-pastille-membre_G_sf.png
en-80.png
Certified_PROs.jpg
SDL_Trados_Studio_Web_Icons_015.png
slator_illu_5-2.webp
GESPÜR FÜR KULTURELLE UNTERSCHIEDE

Ich spreche fließend Französisch, Deutsch und Englisch und habe auch eine Zeit lang in jedem dieser  Länder gelebt. 

Nach Absolvierung meines Studiums bin ich mehrere Jahre in Frankreich beruflich tätig gewesen. 2009 bin ich nach Amerika gezogen, wo ich die folgenden sechs Jahre verbracht habe. Ein Teil meiner Familie ist deutschstämmig und lebt in Niedersachsen; deshalb fahre ich oft dorthin und verbringe dort einige Zeit. Außerdem habe ich während meines Studiums ein Praktikum in London absolviert (wie in meinen Veröffentlichungen erwähnt).
Durch diese Erfahrungen habe ich ein tiefgehendes Verständnis für die kulturellen Unterschiede. So kann ich qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, die dem jeweiligen Kontext entsprechen.

bottom of page